章节目录 第一部(10)

最新网址:www.88106.info
88106推荐各位书友阅读:安娜卡列尼娜章节目录 第一部(10)
(88106 www.88106.info)    当列文和奥布隆斯基一道走进饭店的时候,他不由得注意到在斯捷潘阿尔卡季奇的脸孔和整个的姿态上有一种特殊的表情,也可以说是一种被压抑住的光辉。奥布隆斯基脱下外套,帽子歪戴着,踱进餐室,对那些穿着燕尾服,拿着餐巾,聚拢在他周围的鞑靼侍者吩咐了一声。他向遇见的熟人左右点头,这些人在这里也像在任何旁的地方一样很欢悦地迎接他,然后他走到立食餐台前,喝了一杯伏特加,吃了一片鱼,先开开胃,跟坐在柜台后面,用丝带、花边和鬈发装饰着的,涂脂抹粉的法国女人说了句什么话,引得那个法国女人都开怀地大笑了。列文连一点伏特加都没有尝,只因为那个好像全身都是用假发、poudrederiz和vinaigredetoiBlette①装扮起来的法国女人使他感到那样厌恶。他连忙从她身旁走开,好像从什么龌龊地方走开一样。他的整个心灵里充满了对基蒂的怀念,他的眼睛里闪耀着胜利和幸福的微笑——

    ①法语:香粉和化妆醋。

    请这边来,大人!这边没有人打扰大人,一个特别噜苏的白发苍苍的老鞑靼人说,他的臀部非常大,燕尾服的尾端在后面很宽地分开来。请进,大人,他对列文说;为了表示他对斯捷潘阿尔卡季奇的尊敬,对于他的客人也同样殷勤。

    转眼之间,他把一块新桌布铺在已经铺上桌布的、青铜吊灯架下面的圆桌上,把天鹅绒面椅子推上来,手里拿着餐巾和菜单站在斯捷潘阿尔卡季奇面前,等待着他的吩咐。

    要是您喜欢,大人,马上就有雅座空出来;戈利岑公爵同一位太太在里面。新鲜牡蛎上市了。

    哦!牡蛎。

    斯捷潘阿尔卡季奇迟疑起来了。

    我们改变原定计划,如何,列文?他说,把手指放在菜单上。他的面孔表现出严肃的踌躇神情。牡蛎是上等的吗?

    可得留意。

    是佛伦斯堡①的,大人。我们没有奥斯坦特②的——

    ①佛伦斯堡是德国城市,渔业中心。

    ②奥斯坦特是比利时城市,最重要的渔港。

    佛伦斯堡的就行了,但是不是新鲜的呢?

    昨天刚到的。

    那么,我们就先来牡蛎,然后把我们的原定计划全部改变,如何?呃?

    在我都一样。我顶喜欢的是蔬菜汤和麦粥;但是这里自然没有那样的东西。

    大人喜欢俄国麦粥吗?鞑靼人说,弯腰向着列文,像保姆对小孩说话一样。

    不,说正经话,凡是你所选的自然都是好的。我刚溜过冰,肚子饿了。不要以为,他觉察出奥布隆斯基脸上的不满神色,补充说,我不尊重你的选择。我是欢喜佳肴美味的。

    我希望那样!不管怎样,食是人生的一桩乐事,斯捷潘阿尔卡季奇说。那么,伙计,给我们来两打或许太少了来三打牡蛎也好,再加上蔬菜汤

    新鲜蔬菜①,鞑靼人随声附和说。但是斯捷潘阿尔卡季奇显然不愿意给予他用法文点各种菜名的快乐。

    加蔬菜,你知道。再来比目鱼加浓酱油,再来烤牛肉;留心要好的。哦,或者再来只阉鸡,再就是罐头水果。

    鞑靼人记起了斯捷潘阿尔卡季奇不照法文菜单点菜的习惯,却没有跟着他重复,还是不免给予了自己照菜单把全部菜名念一遍的乐趣:新鲜蔬菜汤,酱汁比目鱼,香菜烤嫩鸡,蜜汁水果②于是立刻,像由弹簧发动的一样,他一下子把菜单放下,又拿出一张酒单来,呈递给斯捷潘阿尔卡季奇——

    ①②都是用法语的音念的菜单。

    我们喝什么酒呢?

    随你的便,只要不太多香槟吧,列文说。

    什么!开始就喝香槟?不过也许你说的不错。你喜欢白标的吗?

    Cachetblanc,①鞑靼人随声附和说。

    很好,那么就给我们把那种牌子的酒和牡蛎一道拿来,我们再看吧。

    是,先生。那么要什么下菜的酒呢?

    你给我们拿纽意酒来好了。哦,不,最好是老牌沙白立白葡萄酒。

    是,先生。您的干酪呢,大人?

    哦,是的,帕尔马②干酪吧。或许你喜欢别的什么吧?

    不,这在我都一样,列文说,不禁微笑了——

    ①法语:白标(白商标的香槟是高级的)。

    ②帕尔马是意大利的城市。

    鞑靼人飘动着燕尾服的尾端跑开去,五分钟内就飞奔进来,端着一碟剥开了珠母贝壳的牡蛎,手指间夹着一瓶酒。

    斯捷潘阿尔卡季奇揉了揉浆硬的餐巾,把它的一角塞进背心里,然后把两臂安放好,开始吃起牡蛎来。

    不坏,他说,用银叉把牡蛎从珠母贝壳里剥出来,一个又一个地吞食下去。不坏,他重复说,他的水汪汪的、明亮的眼睛时而望着列文,时而望着鞑靼人。

    列文也吃着牡蛎,虽然白面包和干酪会更中他的意。但是他在叹赏奥布隆斯基。就连那鞑靼人,也一面扳开瓶塞,把起泡的葡萄酒倒进精致的酒杯里,一面瞟瞟斯捷潘阿尔卡季奇,露出一种显然可见的满意的微笑,整了整他的白领带。

    你不大欢喜牡蛎,是吗?斯捷潘阿尔卡季奇说,干了他那杯酒,或者你是在想什么心事吧?

    他希望让列文高兴。但是列文也并不是不高兴;他是很局促不安。他满怀心事,在这饭店里,在男人和妇人们用餐的雅座中间,在这一切攘扰和喧嚣里,他实在感到难受和不舒服;周围净是青铜器具、镜子、煤气灯和侍者这一切在他看来都是讨厌的。他深怕玷污了充溢在他心中的情感。

    我吗?是的,我是有心事,况且,这一切使我感到局促不安,他说。你想像不到这一切对于我这样一个乡下人是多么奇怪,就像我在你那里看到那位绅士的指甲一样奇怪

    是的,我看到了可怜的格里涅维奇的指甲使你发生了多么大的兴趣,斯捷潘阿尔卡季奇笑着说。

    我真受不了,列文回答。你替我设身处地想一想,用乡下人的观点来看看吧。我们在乡下尽量把手弄得便于干活,所以我们剪了指甲,有的时候我们卷起袖子。而这里的人们却故意把指甲尽量蓄长,而且缀着小碟那么大的钮扣,这样,他们就不能用手干什么事了。

    斯捷潘阿尔卡季奇快乐地笑了。

    啊,是的,那正是他用不着做粗活的一种标记。他是用脑力劳动的

    也许;但是我还是觉得奇怪,正如这时我就觉得奇怪,我们乡下人总是尽快地吃了饭,好准备干活去,而这里,我们却尽量延长用餐的时间,因此,我们吃牡蛎

    噢,自然,斯捷潘阿尔卡季奇说。但是那正是文明的目的使我们能从一切事物中得到享乐。

    哦,如果那是它的目的,我宁可做野蛮人。你本来就是一个野蛮人。你们列文一家都是野蛮人呢。

    列文叹息着。他想起了他哥哥尼古拉,感到羞愧和痛苦,他皱起眉头;但是奥布隆斯基开始说到一个立刻引起他注意的题目。

    啊,我问你今晚要到我们的人那里去,我是说到谢尔巴茨基家去吗?他说,他的眼睛含意深长地闪耀着,他一面推开空了的粗糙的贝壳,把干酪拉到面前来。

    是的,我一定要去,列文回答,虽然我觉得公爵夫人的邀请并不热情。

    瞎说!那是她的态度喂,伙计,汤!那是她的派头grandedame①嘛!斯捷潘阿尔卡季奇说。我也要来的,但是我先得赴巴宁伯爵夫人的音乐排练会。哦,你怎么不是野蛮人呢?你怎样解释你突然离开莫斯科?谢尔巴茨基家的人屡次向我问起你,好像我应当知道似的。其实我知道的只是你老做旁人不做的事——

    ①法语:贵妇人。

    是的。列文缓慢而激动地说,你说得对,我是一个野蛮人,只是,我的野蛮不在于我离开了,而在于我现在又来了。我现在来

    啊,你是一个多么幸运的人呵!斯捷潘阿尔卡季奇插嘴说,凝视着列文的眼睛。

    为什么?

    我由烙印识得出骏马,看眼色我知道谁个少年在钟情。①斯捷潘阿尔卡季奇高声朗诵。你前程无限——

    ①出自普希金的《歌颂享乐生活》,但奥布隆斯基两次引用得都不准确。

    那么,你一生已经完了吗?

    不,还不能说完了,不过将来是你的,现在是我的。而且就是现在也不是美满的。

    怎么回事?

    啊,事情相当糟。但是我不愿谈到我自己,而且我也无法解释这一切,斯捷潘阿尔卡季奇说。哦,你到莫斯科来有什么事?喂!收走!他叫鞑靼人。

    你猜得到吗?列文回答,他的炯炯有光的两眼紧盯在斯捷潘阿尔卡季奇身上。

    我猜得到,但是我不好先开口。由此你就可以看出来我猜得对不对。斯捷潘阿尔卡季奇说,带着微妙的笑容望着列文。

    那么,你有什么意见?列文用颤动的声调说,感到自己脸上所有的筋肉都颤动了。你怎样看这问题?

    斯捷潘阿尔卡季奇从容地干了他那杯沙白立酒,目不转睛地望着列文。

    我?斯捷潘阿尔卡季奇说,再也没有比这件事是我更盼望的了,没有!这真是再好也没有了。

    但是你没有弄错?你知道我们在说什么?列文说,他的眼睛紧盯着对方。你想这可能吗?

    我想可能。为什么不可能呢?

    不!你真以为可能吗?不,告诉我你的一切想法!啊,但是假使假使我遭到拒绝真的,我想一定

    为什么你要这样想?斯捷潘阿尔卡季奇说,看见他的兴奋模样笑了起来。

    我有时觉得会这样。你要知道,那对于我是可怕的,对于她也是一样。

    哦,无论如何,这对于一位少女是没有什么可怕的。所有的少女都以人家向她求婚为荣。

    是的,所有少女,但不是她。

    斯捷潘阿尔卡季奇微微一笑。他深知列文的那种感情,在他看来,世界上的少女应当分成两类:有一类她以外的全世界的少女,那些有着所有人类缺点的少女,最普遍的少女;另外一类她一个人,丝毫弱点都没有,而且超出全人类。

    停一停,加上点酱油,他说,拦住了列文正在推开酱油瓶的手。

    列文服从地加了点酱油,但是他不让斯捷潘阿尔卡季奇继续吃晚餐了。

    不,停一会,停一会,他说,你要知道这是我的一个生死攸关的问题。我没有对任何人说过。除了你,我不能够对旁人说起这话。你知道我们两个人完全不一样,趣味和见解,一切一切都不相同;但是我知道你喜欢我而且了解我,所以我也非常喜欢你。但是看在上帝的面上,你坦坦白白地对我说吧。

    我就是在告诉你我所想的,斯捷潘阿尔卡季奇微笑着说。但是我再说一点:我的妻子是一个了不起的女人斯捷潘阿尔卡季奇叹了口气,想起了他和他妻子的关系,沉默了一会,又说,她有先见之明。她看得透人,不仅这样,她会未卜先知,特别是在婚事方面。比方,她预言沙霍夫斯科伊公爵的小姐会嫁给布伦登。谁也不相信这个,但是后来果然这样。她是站在你这边的。

    你这是什么意思?

    是这样,她不仅喜欢你她并且说基蒂一定会做你的妻子。

    听了这些话,列文的脸突然放光了,浮上了微笑,一种近乎感动得流泪的微笑。

    她那样说!列文叫起来。我总是说她真是个好人,你的夫人。但是这事已经说得够了,够了,他说,从座位上站起来。

    好的,但是请坐下吧。

    但是列文坐不住了。他迈着平稳的步伐在这鸟笼般的房间里来回踱了两趟,眨着眼睛,使眼泪不致落下来,然后才又在桌旁坐下。

    你要知道,他说,这不是恋爱。我恋爱过,但是这不是那么回事。这不是我的感情,而是一种外界的力占据了我。我跑开了,你知道,因为我断定那是不可能的事,你懂吧,像那样的幸福大地上是没有的;但是我心里在斗争,我明白我没有这个就活不下去了。而且这事一定要解决

    那么你为什么跑开呢?

    噢,停一会!噢,真是千头万绪!我有多少问题要问呀!听我说。你简直想像不到你刚才说的话对我起了什么作用。我是这样快活,我简直变得可憎了;我忘记了一切。我今天听到我哥哥尼古拉你知道,他来了我甚至连他都忘了。在我看来,好像他也是快乐的。这是一种疯狂。但是有一件事很可怕你是结过婚的,你懂得这种感情可怕的是,我们老了过去没有恋爱,只有罪恶突然要和一个纯洁无暇的人那么接近;这是可厌恶的,所以人不能不感到自己配不上。

    啊,哦,他过去并没有许多罪恶。

    啊哟!依然是一样。列文说,当我怀着厌恶回顾我的生活的时候,我战栗,诅咒,痛悔①是的——

    ①引自普希金的诗《回忆》。

    有什么办法呢?尘世就是这样,斯捷潘阿尔卡季奇说。

    我唯一的安慰就是我始终喜欢的那个祷告:不要按照我应得的赏罚,要按照你的慈爱饶恕我。又有这样她才能饶恕我。

    如果觉得《安娜卡列尼娜》好看,请把本站网址推荐给您的朋友吧!88106 http://www.88106.com/88106 www.88106.info
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!
最新网址:www.88106.info

如果您喜欢,请点击这里把《安娜卡列尼娜》加入书架,方便以后阅读安娜卡列尼娜最新章节更新连载
如果你对《安娜卡列尼娜》有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。